Dein Internetzugang wird zensiert (DNS-Sperre)

Dein Internet wird von deinem Internet-Anbieter zensiert. Du kannst unsere Website bald nicht mehr erreichen.

Für einen sicheren Internetzugang ist eine kurze Anpassung notwendig.

Anleitung anzeigen oder Serien.Domains
Wichtig! Du kannst uns in 1-2 Tagen nicht mehr erreichen. Dein Provider zensiert deinen Internetzugang. Anleitung

7 Antworten

User heidjerbua, Profilbild
Antwort von heidjerbua

@Slash,

um die Medieninhalte auf SRF von Deutschland aus sehen zu können, muss ein VPN benutzt werden und die OV's der 3. Staffel sind noch nicht als Releases im Netz erschienen.

User Slash21, Profilbild
Antwort von Slash21

Hi

Auf SRF.ch kann man sich alle Folgen auf Schweizerdeutsch ansehen. Was meiner Meinung nach auch logisch ist. Leider hat es Untertitel auf Hochdeutsch. Die nerven ganz schön wenn man sie nicht braucht.

Die Folgen hier sind mit CH Deutsch angeschrieben was schonmal komplett falsch ist und ich verstehe nicht warum man es nach Staffel 1+2 plötzlich anders machen muss. Aber naja, kann ja immer mal was schief gehn.

Trotzem liebe ich S.to. Danke für alles :thumbsup: / Like



User heidjerbua, Profilbild
Antwort von heidjerbua

@All,

vlt. habt ihr alle ein bissl recht.

Dadurch das die 3. Staffel auch in Bern spielt und nicht mehr überwiegend im Wallis, wird mehr normales Schwyzerdütsch/Hochdeutsch und viel weniger Walliserdütsch gesprochen, da einige Charaktere ja auch weiterhin Walliserdütsch sprechen vermute ich, das es die Original Version ist.

Um sicher zugehen müsste jemand mit Schweizer Internet Zugang beim SRF mal sich die dort ausgestrahlten Folgen anschauen.

Ps. evtl. muss ich meine Aussage doch revidieren. Hab mal bissl reingeschaut und bemerkt das bei einem Gespräch zw. 2 Wallisern die Mundbewegungen nicht zum Gesprochenen passen.
Und der SRF bringt die OV wohl auch nur mit deutschen UT's raus.

Support
Antwort von
S.to Team

Eigentlich ist die Aussage nicht falsch, da deutsch bei uns die richtige Einordnung ist, das schwitzerdeutsch wird optional mit Untertiteln angeboten, falsch währen hier in der Tat, die ersten beiden Staffeln unter deutscher Flagge, sofern es die ebenfalls in hochdeutsch gibt.
Das sind aber trotzdem zusätzliche Angebote, die wir unseren Freunden in und aus aus der Schweiz anbieten, kein Grund knatschisch zu werden, bei Verfügbarkeit (mit Untertiteln), werden diese sicher auch verlinkt.
Vorrang hat aber immer die deutsche Version.

User Seth007, Profilbild
Antwort von Seth007

@ irgendwaseben

Seit wan ist Hochdeutsch die Orginal Sprache in der Schweiz oder für die Serie?
https://www.srf.ch/play/tv/tschugger/video/tabula-rasa-staffel-3-folge-1?urn=urn:srf:video:b1afcd27-df17-4be4-9783-e1a974a928f4
Bitte wen man keine Ahnung hat einfach nichts schreiben! Danke

Bin im Ausland,daher kann ich es nicht direkt da schauen. Nur als Info bevor du wieder mit einer super Antwort kommst.

@LordRhodan

Mehr als danke für deinen post kann ich nicht sagen.

User LordRhodan, Profilbild
Antwort von LordRhodan

@S.to Team

also manchmal bin ich echt sprachlos, das team-mitglieder die eine serienseite betreiben und von einem echten fan auf einen fehler aufmerksam gemacht werden, so wenig ahnung haben. das ist echt traurig. die original-sprache der serie Tschugger ist schweizer deutsch, um genau zu sein Walliser Dialekt. wenn nun staffel 3 in hochdeutsch verlinkt wurde ist das in keinem fall die original sprache. wie kann man als team-miedglied nur so arrogant sein und sowas ohne recherche als fehler des post verfassers abtun.

ich sag nur shame on you und eine entschuldigung an Seth007 ist auf jedenfall angebracht.

ich verlink hier mal den original trailer von sky als beweiss für die sprache sowie einen artikel des produzierenden tv senders SRF



https://www.srf.ch/sendungen/hallosrf/publikumsfragen/kultur/kultur-wieso-wird-tschugger-mit-fixen-untertiteln-gesendet

mfg

Support
Antwort von
S.to Team

Hallo Seth007,

das ist nunmal die Orginal-Sprache

Viele Grüße
Support