Dein Internetzugang wird zensiert (DNS-Sperre)

Dein Internet wird von deinem Internet-Anbieter zensiert. Du kannst unsere Website bald nicht mehr erreichen.

Für einen sicheren Internetzugang ist eine kurze Anpassung notwendig.

Anleitung anzeigen oder Serien.Domains
Wichtig! Du kannst uns in 1-2 Tagen nicht mehr erreichen. Dein Provider zensiert deinen Internetzugang. Anleitung

Weiss jemand wer die deutschen Untertitel erstellt ?

"Enjoy the view, asshole.", wird mit, "Dann gute Unterhaltung, du Arschloch.", übersetzt, obwohl es, "Genieß die Aussicht, du Arschloch.", lauten müsste.

Das lässt mich nun zweifeln, ob Worf damals wirklich über Blut, Kampf und Tot sprach, oder er lediglich das Brathähnchenrezept seiner Mutter auf klingonisch offenbarte.

Oder die ganzen Elbischen Untertitel, bei "Der Herr der Ringe", usw.

"Enjoy" und "the view", sind ja keine technokratischen Wörter, die bei einem Übersetzer nicht eingepflegt sind und auch keine äusserst seltenen Vokabeln, die man nicht kennt oder leicht verwechseln könnte. Da hinterfrage ich gerade generell die Richtigkeit von Untertiteln, insbesondere bei komplexen Dialogen, wenn solch leichte Übersetzungen schon falsch sind.

P.s.: O.g. Untertitel stammt aus, https://s.to/serie/stream/fear-the-walking-dead/staffel-6/episode-16

6 Antworten

User Koreanski, Profilbild
Antwort von Koreanski

Die Übersetzung ist das Eine.
Es soll ja "Synchron" sein - gesprochener Text und Lippenbewegung, sonst stört das erheblich.

User EwigeFrau, Profilbild
Antwort von EwigeFrau

Aha, ok .... habe den Hinweis auf die Serie, die Folge, den Untertitel nicht beachtet Smiley

User Kamehamehaaa, Profilbild
Antwort von Kamehamehaaa

Das war eine sarkastische Aussage, dass jemand der etwas vezapft hat und sich dann davor versteckken wollte, aus sein Loch geholt wurde, damit er sich das ansieht und dabei stirbt, während die vermeindlichen Opfer, schutz in diesen Versteck fanden.

So lautet der Titel des Kapitels innerhalb der Episode, und der Satz fällt dann auch so im Dialog, aber ebenso falsch wie im Untertitel. Also auch in der deutschen Synchro falsch.

Das hätte man von so einer aufwendigen und professionellen Produktion nicht gedacht.
Fiel mir nur auf, wegen dem eingeblendeteten Titel in Englisch, mit dem falschen deutschen Untertitel, aber dann war es in der der deutschen Synchro genauso falsch.

Frag sich nur, was alles, und in wievielen Serien und Filmen, falsch synchronisiert worden ist, und bei richtiger Synchro, Dialoge eventuell ein ganz anderen Sinn ergeben hätte Smiley

User Spatula, Profilbild
Antwort von Spatula

Bei Arrow meinte mal einer "He has a bullseye on his head.". Untertitel: "Er hat ein Bullauge auf dem Kopf.". Smiley

User EwigeFrau, Profilbild
Antwort von EwigeFrau

Sollte man Sätze wie "Enjoy the view" nicht auch im Zusammenhang sehen? "view" steht auch für Blick ... und bei den drei Worten denke ich an erster Stelle "Frohes Schauen/ viel Spass beim Gucken" ... und übersetze nicht wortwörtlich. Nur so ein Gedanke zu deiner Frage@Kamehamehaaa Party!

Support
Antwort von
S.to Team

Hallo Kamehamehaaa,... du meinst vermtl. die subforced (untertitel für "drittsprachen")
diese werden vom lizenznehmer, resp. vom ausstrahlanbieter gestellt.

auch "normale" untertitel kommen meist von den offiziellen quellen,
ansonsten gibt es auf s.to i.d.r. nur hochwertige untertitel
von anerkannten fan-sub-seiten.

jedenfalls, wird eine folge in deutscher o. eng sprache, ohne untertitel angeboten,
sind die subforced, immer vom anbieter, genauso wie sonstige eingeblendete "übersetzungs" - texte.

Liebe Grüße
Support